בית אסיה Laowai, Farang, Gwai Lo: האם הם מילים גסות?

Laowai, Farang, Gwai Lo: האם הם מילים גסות?

תוכן עניינים:

Anonim

פאראנג (תאילנד) לאוואי (סין), גוואי Lo (הונג קונג) - יש הרבה מילים לזרים באסיה, אבל אל תדאג: לא כולם נחשבים גסים או גנאי!

לעתים קרובות מלווה מבטים, נשימה, ואולי אפילו בוטה הצבעה, את המונח לאוואי יהיה ללא ספק צלצול בעקבותיך כפי שאתה הולך ברחובות בסין. גם בעולם הבינלאומי של היום, זרים באסיה הם לעתים קרובות חידוש או מחזה, במיוחד באזורים כפריים או מחוץ לדרך שביל במקומות לראות פחות תיירים.

ילדים צעירים אינם מתנצלים במיוחד; הם עשויים באומץ להצביע לך על הוריהם ואז לבוא למשוך את היד שלך כדי לוודא שזה אמיתי. ואתה תהיה לעתים קרובות המקומיים עם כוונות טובות ביישנית לבקש לקחת תמונה עומד לידך! מאוחר יותר, אתה תהיה בסופו של דבר חברים בפייסבוק עם זרים גמורים.

לאוואי אינה המילה היחידה המופנית לתיירים מערביים באסיה; כמעט בכל מדינה יש לפחות מילה אחת נפוצה שמורה להתייחסות לזרים. פאראנג היא מילה מקובלת בתאילנד לתיאור מבקרים מערביים או לא תאילנדים מכל הסוגים. כמו בכל שפה, ההקשר, ההגדרה והטון מבדילים בין חיבה לעלבון.

למה זרים מקבלים כל כך הרבה תשומת לב באסיה?

עם טלוויזיות ואתרי אינטרנט הזרמת חדשות בינלאומיות הוליווד לתוך כל כך הרבה בתים, איך זה כי זרים הם עדיין חידוש כזה באסיה?

זכור כי אסיה נסגרה בפני מבקרים חיצוניים במשך אלפי שנים ורק נפתח התיירות בתקופה האחרונה יחסית. סין לא באמת נפתחה למערב עד לשנות השמונים. מבודד בהוטן לא היה שידור הטלוויזיה הראשונה שלה עד 1999. נסיעה למקומות מרוחקים שבהם התושבים מעולם לא ראיתי פנים מערביים עדיין אפשרי לחלוטין באסיה!

במקומות רבים, הנציגים האירופאים הראשונים שהמקומיים נתקלו בהם היו לעתים קרובות סוחרי תבלינים גסים, מלחים מטורפים, או אפילו אימפריאליסטים שבאו לקחת אדמה ומשאבים בכוח. המתיישבים והמבקשים האלה, שעשו מגע ראשוני, לא היו שגרירים נעימים. רבים התייחסו לבני המקום בבוז, ויצרו מחלוקת גזעית שנמשכת גם כיום.

תנאים נפוצים לזרים באסיה

למרות שממשלות במדינות רבות באסיה פתחו בקמפיינים כדי לרסן את השימוש בהתייחסויות סלנג לזרים, המילים עדיין מופיעות בטלוויזיה, בתקשורת החברתית, בכותרות החדשות ובשימוש הנפוץ. למותר לציין, מקבל לבהות בעת אכילה במסעדה מלאה של אנשים לא עושה הרבה כדי לרסן את ההלם התרבותי.

לא כל התנאים המופנים כלפי נוסעים בעלי עור בהיר באסיה הם פוגעים. לפני שתתחיל להעיף שולחנות בזעם מתוסכל ונשף את כל הכללים של חיסכון בפנים, להבין כי אדם מתייחסים כלאחר יד לך כמו "אאוטסיידר" לא יכול להיות שום נזק.

אפילו את המילים "זר" או "המבקר" יכול להישמע נשמע לא מנומס כאשר אמר עם החדרת טון איום שפת הגוף - כלומר כל מסתכם הקשר. מצד שני, אתה יכול להיות מופנים בדרך כלל כאל אאוטסיידר לפנים שלך על ידי חיוך מקומי, ללא כוונה חולה מתכוון.

אמנם לא ממצה, הנה כמה תנאים נפוצים לזרים ייתכן שתשמע בעוד באסיה:

  • סין: לאוואי
  • קוריאה you פאראנג
  • יפן: ללא שם: Gaijin
  • אינדונזיה בולה
  • מלזיה אורנג פוטייה
  • סינגפור: אנג אנג
  • האיים המלדיביים: פראנג'י

פאראנג בתאילנד

לפעמים שמעו "fah-lang" פאראנג היא מילה נפוץ בתאילנד לתאר אנשים מערביים (יש כמה יוצאים מן הכלל) שאינם תאילנדים. המילה משמשת לעתים רחוקות באופן גנאי; אנשים תאילנדית אולי אפילו מתייחסים אליך ולחברים שלך כמו פאראנג בנוכחותך.

יש כמה יוצאים מן הכלל כאשר פאראנג הוא פוגע במיוחד. ביטוי אחד מכוון לפעמים לתרמילאים בעלי תקציב נמוך בתאילנד, שהם גסים, מלוכלכים או זולים מכדי לשלם - - פשוטו כמשמעו, "פרנג ציפור ציפור."

Buleh באינדונזיה

בולה (נשמע כמו "boo-leh") משמש לעתים קרובות באינדונזיה כדי להתייחס זרים. בניגוד פאראנג , יש לו כמה השלכות שליליות. המילה פירושה "יכול" או "מסוגל" - הרעיון הוא כי המקומיים יכולים לברוח עם עוד להתמודד עם זרים כי א בולה לא יכול לדעת את המכס המקומי או מחירים קבועים. אתה פחית לספר לה משהו או להשתמש הונאה הישן עליה והיא תאמין לך. היא בולה .

קצת מבלבל, בולה משמש מילה לגיטימית "יכול" או "מסוגל" במלזיה; תשמע את זה מדי יום. אינדונזים לעתים קרובות יותר להשתמש במילה ביזה (נשמע כמו "דבורה") עבור "יכול" ומילואים בולה להתייחס לזרים. במילים פשוטות: לא מקבלים riled בכל פעם שאתה שומע את המילה - אנשים לא יכול להיות מדבר עליך!

אורנג פטי מתרגם מילולית כ"אדם לבן ", ולמרות שזה נשמע גזעי, המונח משמש לעתים רחוקות בדרך זו. אורנג פטי הוא למעשה מונח נפוץ עבור עור בהיר זרים במלזיה ובאינדונזיה.

לאוואי בסין

לאוואי (נשמע כמו "לאו וואי") יכול להיות מתורגם "הזקן הישן" או "הזקן הזקן". למרות שאתה ללא ספק שומעים את המונח פעמים רבות ביום כמו אנשים בהתרגשות לשוחח על הנוכחות שלך, הכוונות שלהם הם לעתים רחוקות גס.

השנתי הראשון מיס Laowai יופי התחרות התקיימה בשנת 2010 כדי לחפש את "הזרים הלוהטים ביותר בסין." התחרות הגיעה הרבה למורת רוחם של הממשל הסיני, אשר ניסה ללא הרף לבלום את השימוש במילה לאוואי בתקשורת ובדיבור היומי.

התנאי לאוואי הוא משמש לעתים קרובות בשובבות, והתייחסות לעצמך כמו אחד בהחלט לקבל קצת צחקוקים מתוך צוות המלון. יחד עם לדעת על לאוואי וכיצד לומר שלום בסינית, בידיעה כמה ביטויים נפוצים יעזור לך לתקשר.

תנאים אחרים עבור זרים בסין

בזמן לאוואי היא ללא ספק הנפוצה ביותר והפחות מאיימת, אתה יכול לשמוע את המונחים האחרים שנאמרו בסביבה הכללית שלך:

  • Waiguoren: Waiguoren (מבוטא "wai-gwah-rin") פירושו פשוט "אדם זר".
  • Meiguoren: מיגורן (מבוטא "may-gwah-rin") הוא המונח הנכון עבור האמריקאי. להירגע; מיי פירושו יפה!
  • לאו דונגשי: למרבה המזל לא נפוץ, לאו דונגשי (מבוטא "laaw-dong-shee") פירושו "טיפש זקן מטופש", והוא ללא ספק גנאי.
  • גוואי Lo: גוואי - עם וריאציות שונות - היא מילה קנטונזית שמע לעתים קרובות יותר בהונג קונג או בדרום סין. המילה מתרגם ברפיון ל"שטן זר "או" איש רפאים ". למרות המקורות היו גנאי ושלילי, המילה משמש לעתים קרובות באופן לא רשמי לתיאור מבקרים זרים עם עור בהיר.
  • סאי יאן: סאי יאן (מבוטא "אנחה- yahn") משמש לעתים להתייחס לאנשים המערבי.
  • גיזי: נפוץ, גיזי היא מילה בת מאות שנים עבור השטן בסינית מנדרינית כי הוא שמור לעתים קרובות עבור זרים. Riben guizi הוא שפן יפני (זר) בעוד a יאנג גיזי הוא שטן מערבי. גרסאות אחרות כוללות yingguo (אנגלית השטן) ו פאגו גיזי (השטן הצרפתי).
Laowai, Farang, Gwai Lo: האם הם מילים גסות?