בית אירופה כיצד לומר לעתים קרובות mispronounced מקומות בספרד

כיצד לומר לעתים קרובות mispronounced מקומות בספרד

תוכן עניינים:

Anonim

כולם בבריטניה פגשו מישהו חוזר הביתה אחרי חופשת הקיץ שלהם אומרים שהם פשוט בילה שבוע על "Mah-JOR-KA", רק עבור מישהו אחר להתייחס בהתייחסות אליו כמו "Mah-YOR-KA". ובכל זאת, אחרים אולי קראו אותו עם L כפול ועמד על זה "Mah-LOR-KA".

אז, כדי לשים קץ לדיונים במשרד, הנה השורה התחתונה איך לבטא את שם האי ואת האיות הנכון באנגלית, ספרדית, קטלאנית.

ההגייה ספרדית יכול להיות מבלבל למבקרים במדינה. זה בעיקר בשל העובדה הפשוטה כי יש אותיות שאינן מבוטא זהה באנגלית. בנוסף, שאינם דוברי אנגלית לעתים קרובות לבלבל ספרדית ההגייה עם זה של שפות רומנטיות אחרות כגון איטלקית.

אז יש את העובדה כי השפה המקומית של האיים הבלאריים (שם מיורקה / מיורקה ממוקם) הוא קטלאנית, לא ספרדית, אולי מוביל כמה אנשים לחשוב כי אחד הכתיב הוא ספרדית ואחת קטלאנית (אם כי היא לא).

אז מה? אם אתה מדבר ספרדית או קטלאנית, זה "Mah-YOR-ka" כדי לשקף את האיות המקומי, מיורקה כאשר מדברים אנגלית, זה מקובל לחלוטין להתייחס לאי על ידי השם המתורגם שלה, מיורקה ("Mah-JOR-KA" ).

  • איך מבטאים את 'ברצלונה'?

    רבים דוברי אנגלית מנסים להישמע "יותר ספרדית" על ידי לבטא את C בברצלונה כמו "ה" ואומר "בר- the-LO-na". אם אתה מדבר ספרדית, ההגייה הזו נכונה לחלוטין.

    אבל ב קטלאנית (השפה הרשמית של קטלוניה, שם ברצלונה נמצא), C הוא מבוטא כמו ש 'כי נאמר, "בר-ס- LO-na" הוא הגיית קטלאנית הנכון.

    אגב, הקיצור הנפוץ "Barça" חל רק על קבוצת הכדורגל. כאשר מקוצרים את ברצלונה, המקומיים אומרים "בארנה" במקום.

  • סביליה או סביליה?

    שתי האיות נכונות.

    • סביליה בספרדית. זה מבוטא "Se-BEE-ya," אף פעם "Se-VIL-A" עם צליל L.
    • סביליה זה אנגלית. זה מבוטא "Se-VIL". כאשר מדברים באנגלית, ההגייה הזאת היא ההגייה המקובלת היחידה.

    לומר "סביליה" באנגלית הוא כמו מבטא את פריז כמו " Paree "או רומא כמו "רומא" והוא יכול לבוא כמו יומרני.

    מה נקרא צוות הכדורגל של סביליה?

    באנגלית, נבחרת הכדורגל סביליה בדרך כלל המכונה סביליה ולא סביליה. עם זאת, יש לזכור כי שמות נבחרים כדורגל באנגלית היא אמנות שחורה ואפילו BBC נערץ לבלבל את עצמם, באמצעות "באיירן מינכן" אנגלית (ולא הגרמני "באיירן מינכן"), אבל באמצעות ספרדית "סביליה" במקום האנגלית "סביליה". להחליט בעצמך מה נכון!

    על אודות כדורגל בספרד.

  • מהו השם הנכון של ארץ הבאסקים?

    כל האיות נכונים.

    • אוסקאדי, מבוטא "eyu-SKA-dee", הוא שם הבאסקים עבור האזור האוטונומי בצפון ספרד.
    • אריה אוסקל, מבוטא "eyu-Skal eh-RREE-ah" עם R trilled, הוא שם הבאסקים עבור האזור הגיאוגרפי בצפון ספרד וחלקים קטנים של דרום מערב צרפת.
    • ארץ הבסקים הוא השם באנגלית עבור שני הנ"ל.
    • פאס ואסקו, מבוטא "תשלום EES VAH-sko", הוא השם הספרדי עבור שני הנ"ל.

    כמו כן, להיות מודעים לכך סן סבסטיאן בבסקים נקרא 'Donostia' ו בילבאו ידוע בילבו.

  • האם זה קטלוניה, קטלוניה או קטלוניה?

    כל שלושת האיות נכונים.

    • קטלוניה זה אנגלית. זה מבוטא איך זה נראה: "Kah-tah-LO-neeyah."
    • קטלוניה היא קטלאנית, השפה המקומית של קטלוניה. זה מבוטא איך זה נראה: "Kah-tah-LOO-neeyah".
    • קטלוניה בספרדית. זה מבוטא זהה קטלוניה.

    ברור, כמו המילה באנגלית קיים, זה צריך להיות כתוב "קטלוניה" בעת כתיבת באנגלית. "קטלוניה" ו "קטלוניה" יהיה בסדר.

  • האם אנדלוסיה או אנדלוסיה?

    תלוי באיזו שפה אתה כותב.

    • Andalucía בספרדית. זה מבוטא "An-da-loo-See-a" על ידי רוב המתגוררים בדרום (כלומר באנדלוסיה עצמה) ו "An-da-loo-THEE-a" על ידי רוב המתגוררים במרכז וצפון ספרד.
    • אנדלוסיה זה אנגלית. זה מבוטא "An-da-loo-See-a."

      כאשר מדברים באנגלית, זה תמיד צריך להיות כתוב "אנדלוסיה" ולא צריך להיות lisped.

    הבעיה בשימוש ב 'Andalucía' באנגלית

    עיתונים ומגזינים רבים החלו לכתוב 'Andalucía', כנראה בגלל שהם מרגישים יותר אקזוטי ככה.

    הבעיה כאן היא איזה תואר אתה משתמש - התשובה הברורה היא כנראה "Andalucian", אבל זה לא אנגלית ולא ספרדית. בספרדית זה יהיה anduzuz ובאנגלית, זה צריך להיות אנדלוסי.

  • האם זה מינורקה או Menorca?

    שתי האיות נכונות:

    • מינורקה הוא באנגלית, מבוטא "min-OR-ka".
    • Menorca היא ספרדית ו קטלאנית, מבוטא "גברים-OR-ka" בספרדית ו "אדם-או-קה" ב קטלאנית. עם זאת, איות זה הוא לעתים קרובות (בטעות) בשימוש גם באנגלית.

    על אודות מינורקה

  • האם איביזה או איביסה?

    ישנם שני איות נכון עבור האי הזה Balearic.

    • איביזה הוא ספרדית ואנגלית. בספרדית, זה צריך להיות מבוטא "EE-BEE-tha." באנגלית, זה יכול להיות מבוטא "עין- BEE-tha," אבל "EE-BEE-tha" מקובל גם אם קצת יומרני. בשום פנים ואופן זה צריך להיות מבוטא כאילו הוא מתחרז עם "לאכול פיצה" (אלא אם כן אתה בקבוצת הפופ 90sאת Vengaboys).
    • איביסה, מבוטא "עין- VEE-SA", הוא קטלאנית.

    שמות אחרים ומילים אתה עשוי לראות מאוית אחרת איביזה תלוי אם זה בספרדית או קטלאנית כוללים (ספרדית הראשון, קטלאנית השני):

    • איביזה, איביסה
    • סן אנטוניו, סנט אנטוני דה פורטמני
    • Playa, Platja (רבים: פלייאס, Platjes) (חוף, חופים)
    • סנטה Eulalia, סנטה Eulària
  • פלמה דה מיורקה או לה פלמה?

    פלמה היא שם מקום נפוץ בספרד ויעדי תיירות פופולריים רבים בספרד ידועים בשם פלמה, מובנים בלבול.

    • פלמה דה מיורקה היא, באופן לא מפתיע, במיורקה (אחד האיים הבלאריים). המכונה לעתים קרובות פשוט "פלמה".
    • לה פלמה הוא אחד האיים הקנריים. שמו המלא הוא סן מיגל דה לה פלמה, אם כי לעתים רחוקות הוא נקרא כך.
    • סנטה קרוז דה לה פלמה היא בירת האי לה פלמה. באופן מפתיע, הוא מכונה לעתים קרובות "לה פלמה".
    • לאס פאלמאס דה גראן קנריה היא בירתה של גראן קנריה, אחת האיים הקנריים האחרים. זה נקרא לעתים קרובות "לאס פאלמאס".
  • כיצד לומר לעתים קרובות mispronounced מקומות בספרד